当前位置:首页 > 旅游 >

揭秘字幕组:没酬劳却能收获快乐

发布时间:2015-04-17 12:39:09

揭秘字幕组:没酬劳却能收获快乐

\

  图为:背景图为美剧《海军罪案调查处新奥尔良篇》片尾中的字幕组名单,其中的阿珂姑娘就是湖工大学生张佳珂的笔名

\

  图为:美剧《海军罪案调查处新奥尔良篇》的中英文字幕

  楚天都市报讯 楚天都市报记者郭会桥 通讯员陈凌

  一部热门美剧放完,主要演员会一举走红,而为片子制作中文字幕的字幕组,则鲜有人知。但如果没有字幕组,普通人很难看懂剧情。

  21岁的湖北工业大学大三学生张佳珂,就是一名字幕组组员。目前,正在网上热播的美剧《海军罪案调查处》、《海军罪案调查处新奥尔良篇》的字幕,就是张佳珂所在的字幕组制作的。

  字幕组组员是怎样工作的?他们的劳动报酬是不是很高?连日来楚天都市报记者采访了部分字幕组组员,试图揭开他们的秘密。

  想进字幕组得过测试关

  张佳珂做美剧字幕翻译已有近1年时间。高一时,在荆州沙市三中读书的张佳珂就迷上了美剧,高考时她报考了湖北工业大学英语专业。读大三时,张佳珂在网站上看到了字幕组招募组员的信息,抱着试试看的心态,发送了加入申请。凭借着已过专业英语四级、大学英语六级的实力,她如愿成为字幕组的一员,承担了正在热播的《海军罪案调查处》、《海军罪案调查处新奥尔良篇》等美剧的翻译工作。

  字幕组组员在进组前,都要进行一轮能力测试。“我进组的时候,字幕组的‘组长’就随便给了我一段10分钟的美剧,让我试着翻译。目的是检测英语水平,以及中文语感。”张佳珂回忆道,字幕组翻译也是“技术活”,也有组员因翻译不合格,被组长暂时“请”出字幕组,“待他修炼好了再重新入组。”

  张佳珂告诉记者,她所在的字幕组里,现有30名组员,分布在全球各地,既有在美国、新加坡等地求学的留学生,也有来自上海、北京等地的白领和大学生,“字幕组里每10人一个小组,组员之间靠QQ和电子邮件联系。”

  靠“神翻译”翻译俚语

  字幕组组员在实际翻译过程中,会遇到各式各样的难题。其中,俚语和术语最让组员头疼。

  湖北工业大学外语学院大三男生聂严严曾承担过《饥饿游戏》等美剧的字幕翻译。“美剧里调侃多,直译起来观众会很难理解。”聂严严说,美剧里还有一些美国方言,只能靠自己的理解来进行翻译,“这才出现一些美剧里的‘神翻译’。”

  除了俚语外,行业剧的专用术语也让组员大感头疼。“字幕组翻译医务剧、法律剧、政治剧时会感到难度大,这些内容即便是中文,一些人理解起来都有困难,更何况还要从英文转化成中文。”张佳珂用美剧《海军罪案调查处》来举例,“这部剧里有大量涉及犯罪和警察的专用词汇,需要翻阅专业词典才能明白。为了方便工作,我们把这些专用词语都收集起来,制作了一张专业词汇表,上传到QQ群里,以便字幕组组员参考使用。”

  同心合力加快字幕制作

  “电视剧放完还没几个小时,怎么这么快就有字幕版出来?”追剧的朋友们通常都会有这样的疑问。“给美剧配中文字幕有一套严密的流程,我主要是负责英语翻译这一部分。”昨日,张佳珂介绍说,海外热播的美剧一般都有固定的更新时间,每当新一集的美剧上线后,字幕组组员第一时间要到国外网站上下载片源和英文字幕。

  在翻译之前,字幕组里有一名组员要先来制作时间轴,就是把下载好的英文字幕和片源进行匹配,一句一句地标记出时间点。然后,再把打好轴的字幕分给翻译。通常,一集45分钟的美剧大概需要5—6个人同时翻译,每人分到的数量一般在180句左右,多了就会影响翻译进度和翻译质量。同时,在规定时间内,校对人员要对翻译好的内容进行汇总,统一人物称谓、语言风格等。经过初校和总校后,再进行字幕内嵌和压制。部分压好的带字幕视频,有的还需经过字幕特效制作,整个翻译流程才算完成。“从制作时间轴、翻译、校对到压制等,一集美剧大概需要10个人共同参与。”张佳珂告诉记者,所以,别看这小小的一集字幕,从下载到完工,是一个团队的共同成果。

  没酬劳却能收获快乐

  工作强度大、专业性高,按理说字幕组的收入也应该与之成正比。但事实上,大部分字幕组至今都是义务劳动,分文不取!“昨天接到的字幕翻译任务,今晚8点前必须要交。”10日上午,张佳珂刚刚上完专业英语课,抽出难得的空闲时间接受了记者的采访。

  “周三是美剧更新的固定时间,当时加入字幕组的一个条件,就是要求每周三下午和晚上必须有空。”因为忙着做字幕翻译,张佳珂在电脑前从上午11点多,一直坐到晚上七八点,这是经常的事。“宿舍里的室友们都很费解我干这个到底图什么,我当时的回答是:成就感!”

  “翻译费体力费时间,但只要坐在电脑前,就有开心的感觉。”张佳珂说,“和多数字幕组组员一样,我做字幕翻译并没有任何的酬劳,但我还是很满足。有一次,同班同学在宿舍里看一部美剧,我一下认出片子里用的是我自己制作的字幕。当时特别有成就感。”

  字幕翻译有十分严格的“行规”,如地名和国名有统一的对照表,网络用语和粗俗用语也要尽量减少使用。张佳珂说,“字幕翻译的风格不会千篇一律,比如讲犯罪调查的美剧,由于有严格的推理,我们翻译的时候不会用一些‘神翻译’来哗众取宠,而是秉承原片严肃、严谨的风格。但是,在一些人物昵称上,我们也会用到生活中的小幽默。如把原剧里直译的‘诱饵鱼’改成‘大诱饵’,大伙都觉得更活泼一些。”

  或许是因为没有报酬,字幕组组员的流动性很大。“字幕组工作就像做公益,只有对字幕翻译有很高的兴趣,才能坚持做下去。”聂严严毫不避讳地指出,“字幕组组员,基本上每半年换一轮,组长也是资历老的组员轮流当。可能有些组员刚加入时兴趣很高,但过了一段时间,觉得这工作又累又没有钱,也就放弃了。”

  渐与正版视频网站牵手

  虽然国内字幕组在制作字幕前后,一般都会附上类似“本字幕仅供学习交流,请于下载后24小时内删除”的“免责声明”。但在现实生活中,字幕组一直被“版权”困扰着。2013年4月26日,人人影视因为版权问题突然宣布暂时关闭。这件事让很多字幕组组员心有余悸。

  昨日,聂严严透露,他最近加入了一家翻译公司,从事美剧的翻译工作。“如今,随着正规视频网站越来越多地引进海外剧,对字幕翻译的需求也越来越大。”据了解,视频网站目前已经在大力培养字幕翻译团队,同时将一部分字幕组“招安”,让他们负责对接视频网站的美剧翻译,同时给他们提供一些报酬。

  记者了解,目前国内主流视频网站,多是以外包的形式,和字幕组或翻译公司进行合作。即便这样,字幕组翻译一集剧的价格仍然很低。此前曾有媒体报道,字幕组翻译一集美剧价格多为100块钱左右。当遇到超热门剧集,需要加急作业,翻译的价格才会上调,通常几百元到1000元不等。